天极传媒:
天极网
比特网
极客修
全国分站

北京上海广州深港南京福建沈阳成都杭州西安长春重庆大庆合肥惠州青岛郑州泰州厦门淄博天津无锡哈尔滨

产品
  • 网页
  • 产品
  • 图片
  • 报价
  • 下载
全高清投影机 净化器 4K电视曲面电视小家电滚筒洗衣机
您现在的位置:天极网>IT热点新闻>盘点苹果广告语“神翻译”,雷倒众人

盘点苹果广告语“神翻译”,雷倒众人

来源:yesky2014-10-11 12:01我要吐槽

  【天极网IT新闻频道】万众瞩目的iPhone6终于来了。10日凌晨,苹果正式发布了iPhone 6和iPhone 6 Plus,随即美国官网贴出宣传语“Bigger than bigger”,香港官网将之翻译成繁体的“岂止于大”。而中国大陆官网则将之翻译成“比更大还更大”,震惊一众小伙伴。按字面意思翻译确实没有错误,可总让人感觉如鲠在喉。

  不过也不必忧伤,因为这已不是苹果大陆官网首次出现雷人翻译了,此前几次果粉们都被雷得外焦里嫩,吐槽无力。

盘点苹果广告语“神翻译”,雷倒众人

  今天小编就给大家盘点一下苹果公司那些雷人的中文翻译,网友们可千万要hold住啊。

  1.【“有史以来极其重大的iOS版本”】

  9月10日的发布会上,库克宣布iOS8正式版将于9月17日开放下载。现在点击苹果中国大陆官网的iOS页面,你将看到这样的宣传语:“有史以来极其重大的iOS 版本”。

盘点苹果广告语“神翻译”,雷倒众人

  美版原文原来是“The biggest iOS release ever.”对照翻译,完全就是生硬地直接逐词翻译了过来,没有任何技术含量。

  锤子手机的罗永浩也在微博对这一标语进行吐槽,斥道“这文盲公司”,流露出一个果粉的失望之情。

  2.【“开发者的大事,大快所有人心的大好事”】

  iOS8是于今年6月举行的苹果WWDC开发者大会上发布的,当时苹果中国大陆官网上的iOS8页面标语颇有农村广播员兴奋播报村中喜事的味道:“开发者的大事,大快所有人心的大好事”。

盘点苹果广告语“神翻译”,雷倒众人

  而激起如此翻译热情的英文文案长这样:”Huge for developers. Massive for everyone else.”若为大陆官网辩解,人们可以说是“香港官网”把“大陆官网”带进“阴沟”里了,香港官网是这么翻译的:“开发人员的大事,更是人人期待的美事。”不知道你们怎么样,反正小编是无语了。

  3.【“信息。真的笑,笑出声。”】

  看到这个标语,小编真的笑了。

盘点苹果广告语“神翻译”,雷倒众人

  追溯美版原文:“Messages.Actually LOL.OL.”“LOL”是常见的网络用语,是“laughing out loud”或“laugh out loudly”的首字母缩略词,意即大声地笑。因此中文翻译中出现“笑”就可以解释了。不过,这句话,怎么看也不太像是一句广告语...

  4.【“全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。”】

  时间过得真快,距离iPhone5S 和5C发布已有一年之久。去年9月,5S和5C中国大陆官网标语一出,网友们也都是醉了。小学生看到这个标语,也许会严肃地告诉你,这个句子犯了9大病句种类中的“意思重复”错误。

盘点苹果广告语“神翻译”,雷倒众人

  看看美版原文:“Introducing the new iPhone.And the new iPhone.”这其实是英语中常见的揶揄句式,就像鲁迅先生笔下的“我家后院有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树”。但是这神翻译真的达到鲁迅先生的水准了吗?这就不得而知了。

  小编真的希望苹果公司能找一个诗情画意的中文翻译,别再出现这种雷人的LOW翻译,好歹也得像咱们的iPhone6 一样“比逼格更有逼格”吧!

(责任编辑:杜海霆)
请关注天极网天极新媒体 最酷科技资讯
扫码赢大奖
编辑推荐
评论
* 网友发言均非本站立场,本站不在评论栏推荐任何网店、经销商,谨防上当受骗!