【天极网IT新闻频道】万众瞩目的iPhone6终于来了。10日凌晨,苹果正式发布了iPhone 6和iPhone 6 Plus,随即美国官网贴出宣传语“Bigger than bigger”,香港官网将之翻译成繁体的“岂止于大”。而中国大陆官网则将之翻译成“比更大还更大”,震惊一众小伙伴。按字面意思翻译确实没有错误,可总让人感觉如鲠在喉。
不过也不必忧伤,因为这已不是苹果大陆官网首次出现雷人翻译了,此前几次果粉们都被雷得外焦里嫩,吐槽无力。
今天小编就给大家盘点一下苹果公司那些雷人的中文翻译,网友们可千万要hold住啊。
1.【“有史以来极其重大的iOS版本”】
9月10日的发布会上,库克宣布iOS8正式版将于9月17日开放下载。现在点击苹果中国大陆官网的iOS页面,你将看到这样的宣传语:“有史以来极其重大的iOS 版本”。
美版原文原来是“The biggest iOS release ever.”对照翻译,完全就是生硬地直接逐词翻译了过来,没有任何技术含量。
锤子手机的罗永浩也在微博对这一标语进行吐槽,斥道“这文盲公司”,流露出一个果粉的失望之情。
2.【“开发者的大事,大快所有人心的大好事”】
iOS8是于今年6月举行的苹果WWDC开发者大会上发布的,当时苹果中国大陆官网上的iOS8页面标语颇有农村广播员兴奋播报村中喜事的味道:“开发者的大事,大快所有人心的大好事”。
而激起如此翻译热情的英文文案长这样:”Huge for developers. Massive for everyone else.”若为大陆官网辩解,人们可以说是“香港官网”把“大陆官网”带进“阴沟”里了,香港官网是这么翻译的:“开发人员的大事,更是人人期待的美事。”不知道你们怎么样,反正小编是无语了。
3.【“信息。真的笑,笑出声。”】
看到这个标语,小编真的笑了。
追溯美版原文:“Messages.Actually LOL.OL.”“LOL”是常见的网络用语,是“laughing out loud”或“laugh out loudly”的首字母缩略词,意即大声地笑。因此中文翻译中出现“笑”就可以解释了。不过,这句话,怎么看也不太像是一句广告语...
4.【“全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。”】
时间过得真快,距离iPhone5S 和5C发布已有一年之久。去年9月,5S和5C中国大陆官网标语一出,网友们也都是醉了。小学生看到这个标语,也许会严肃地告诉你,这个句子犯了9大病句种类中的“意思重复”错误。
看看美版原文:“Introducing the new iPhone.And the new iPhone.”这其实是英语中常见的揶揄句式,就像鲁迅先生笔下的“我家后院有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树”。但是这神翻译真的达到鲁迅先生的水准了吗?这就不得而知了。
小编真的希望苹果公司能找一个诗情画意的中文翻译,别再出现这种雷人的LOW翻译,好歹也得像咱们的iPhone6 一样“比逼格更有逼格”吧!